Lade Webseite ...Loading website...Chargement du site Web...Cargando sitio web...
DatenschutzeinstellungenPrivacy settingsParamètres de confidentialitéConfiguración de privacidad
Hier finden Sie eine Übersicht über die auf der Webseite verwendeten
Arten von Cookies. Sie können Ihre Einwilligung zu den einzelnen
Kategorien individuell setzen. Weitere Informationen finden Sie in
der Datenschutzerklärung.
Datenschutzerklärung.
Here you will find an overview of the types of cookies used on the
website. You can set your consent for each category individually.
Further information can be found in the
privacy policy.
Vous trouverez ici un aperçu des types de cookies utilisés sur ce
site web. Vous pouvez donner ou retirer votre consentement pour
chaque catégorie individuellement. Pour plus d’informations,
veuillez consulter la
paramètres de confidentialité.
Aquí encontrará un resumen de los tipos de cookies utilizados en
este sitio web. Puede otorgar o retirar su consentimiento para cada
categoría de forma individual. Para más información, consulte la
configuración de privacidad.
Wenn zwischen Dom und Rathaus die Lichter angehen, erfüllt der
Duft der berühmten Printen die Gassen. Das süße Wahrzeichen ist
unübersehbar: Ein riesiger Printenmann begrüßt die Gäste, die bei
Glühwein, Dominosteinen und Marzipanbroten schlemmen. Neben
kulinarischen Genüssen bietet der Markt ein breites Angebot an
Kunsthandwerk, Geschenkideen und regionalen Produkten. Die Kulisse
macht den Reiz aus: Zwischen UNESCO-Welterbe, gotischer Baukunst
und weihnachtlich geschmückten Gassen verbindet der Markt
Geschichte, Genuss und Geselligkeit zu einem einzigartigen
Erlebnis.
www.aachenweihnachtsmarkt.de
Aachen
Where Printen smell in the glow of lights
Between cathedral and town hall, the aroma of the famous Aachener
Printen fills the air. A giant Printen man welcomes visitors who
indulge in mulled wine, domino stones, and marzipan loaves.
Alongside culinary treats, stalls offer handicrafts, gifts, and
regional products. The setting makes the difference: between
UNESCO heritage, Gothic architecture, and decorated alleys, this
market combines history, indulgence, and conviviality into a
unique experience.
www.aachenweihnachtsmarkt.de
Aix-la-Chapelle
Où les Printen embaument sous les lumières
Entre cathédrale et hôtel de ville, l’air se remplit du parfum des
célèbres Printen d’Aix-la-Chapelle. Un énorme bonhomme en Printen
accueille les visiteurs qui savourent vin chaud, dominosteine et
pains de massepain. Outre les plaisirs gourmands, les stands
proposent artisanat, cadeaux et produits régionaux. Le décor fait
la différence : entre patrimoine UNESCO, architecture gothique et
ruelles décorées, ce marché marie histoire, gourmandise et
convivialité en une expérience unique.
www.aachenweihnachtsmarkt.de
Aquisgrán
Donde los Printen perfuman la luz
Entre la catedral y el ayuntamiento, el aroma de los famosos
Printen de Aquisgrán llena el aire. Un gigantesco hombre de
Printen da la bienvenida a los visitantes que disfrutan de vino
caliente, dominosteine y panes de mazapán. Además de delicias
culinarias, los puestos ofrecen artesanía, regalos y productos
regionales. El entorno marca la diferencia: entre patrimonio
UNESCO, arquitectura gótica y calles adornadas, este mercado
combina historia, sabor y convivencia en una experiencia única.
www.aachenweihnachtsmarkt.de
Wenn das Kurhaus im Lichterglanz erstrahlt, öffnet Baden-Baden
seinen festlichen Christkindelsmarkt. Vor der einzigartigen
Kulisse des UNESCO-Welterbes reihen sich stimmungsvoll geschmückte
Weihnachtshütten aneinander, die kleine und große Besucher
gleichermaßen verzücken. Während Kinder fröhlich auf dem
nostalgischen Karussell ihre Runden drehen oder ihre Wunschzettel
im Himmelsbriefkasten an das Christkind senden, verzaubern Chöre
auf der Himmelsbühne die Besucher mit weihnachtlichen Melodien.
Wer Ruhe und Besinnlichkeit sucht, findet sie in der
Krippenausstellung im Wandelgang der historischen Trinkhalle –
Weihnachtszauber im Schwarzwald.
www.baden-baden.com
Baden-Baden
Where wish lists fly to the sky
When the Kurhaus shines in festive lights, Baden-Baden opens its
magical Christmas market. Against the unique backdrop of this
UNESCO World Heritage Site, lovingly decorated huts delight young
and old. Children ride the nostalgic carousel or send their wish
lists to the Christkind via the heavenly mailbox, while choirs on
the sky stage enchant visitors with Christmas carols. For peace
and reflection, the nativity exhibition in the historic Trinkhalle
offers a special retreat – Christmas magic in the Black Forest.
www.baden-baden.com
Baden-Baden
Là où les listes de vœux s’envolent vers le ciel
Quand le Kurhaus s’illumine, Baden-Baden ouvre son féerique marché
de Noël. Devant le décor unique du patrimoine mondial de l’UNESCO,
des chalets joliment décorés enchantent petits et grands. Les
enfants montent sur le carrousel nostalgique ou envoient leur
liste de vœux à l’Enfant Jésus grâce à la boîte aux lettres
céleste, tandis que des chœurs chantent sur la scène céleste. Ceux
qui recherchent le calme le trouvent à l’exposition de crèches
dans la Trinkhalle historique – magie de Noël en Forêt-Noire.
www.baden-baden.com
Baden-Baden
Donde las cartas a los Reyes vuelan al cielo
Cuando el Kurhaus brilla con luces festivas, Baden-Baden abre su
mágico mercado navideño. Con el telón de fondo único de este
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, casetas decoradas con
esmero encantan a grandes y pequeños. Los niños giran en el
carrusel nostálgico o envían sus cartas al Christkind en el buzón
celestial, mientras coros en el escenario del cielo deleitan con
villancicos. Para quien busca calma, la exposición de belenes en
la histórica Trinkhalle ofrece recogimiento – magia navideña en la
Selva Negra.
www.baden-baden.com
Zur Adventszeit verwandelt sich Berlin in ein Wintermärchen: Über
sechzig Weihnachtsmärkte lassen die Stadt zum Fest der Sinne
werden. Vom traditionsreichen Gendarmenmarkt und dem romantischen
Weihnachtsmarkt am Schloss Charlottenburg bis zur queeren
Christmas Avenue am Nollendorfplatz mit Musik und bunten
Bühnen-Acts. Rund um die Grunewaldkirche wird es familiär:
Basteln, Malen und das Weihnachtsspiel mit Puppen sorgen für
leuchtende Kinderaugen. Zwischen Currywurst, Glühwein und
meisterhaftem Handwerk feiert Berlin Weihnachten als Fest der
Vielfalt – kreativ, weltoffen und voller Geschichten.
www.visitberlin.de
Berlin
Where Christmas is as colorful as the city
In Advent, Berlin turns into a winter fairy tale: more than sixty
Christmas markets make the city a festival of the senses. From the
traditional Gendarmenmarkt and romantic Schloss Charlottenburg
market to the queer Christmas Avenue at Nollendorfplatz with music
and colorful shows. Around the Grunewaldkirche, families enjoy
crafts, painting, and puppet plays. Between currywurst, mulled
wine, and masterful handicrafts, Berlin celebrates Christmas as a
festival of diversity – creative, cosmopolitan, and full of
stories.
www.visitberlin.de
Berlin
Là où Noël est aussi coloré que la ville
À l’Avent, Berlin se transforme en conte d’hiver : plus de
soixante marchés de Noël font de la ville une fête des sens. Du
traditionnel Gendarmenmarkt au romantique marché du château de
Charlottenburg, jusqu’à la Christmas Avenue queer de
Nollendorfplatz avec musique et spectacles hauts en couleur.
Autour de l’église Grunewald, les familles profitent d’ateliers de
bricolage, de peinture et de pièces de marionnettes. Entre
currywurst, vin chaud et artisanat, Berlin célèbre Noël comme une
fête de la diversité – créative, cosmopolite et pleine
d’histoires.
www.visitberlin.de
Berlín
Donde la Navidad es tan colorida como la ciudad
En Adviento, Berlín se convierte en un cuento de invierno: más de
sesenta mercados navideños transforman la ciudad en una fiesta de
los sentidos. Desde el tradicional Gendarmenmarkt y el romántico
mercado en Schloss Charlottenburg hasta la Christmas Avenue queer
en Nollendorfplatz con música y espectáculos de colores. Alrededor
de la iglesia Grunewald, las familias disfrutan de manualidades,
pintura y teatro de títeres. Entre currywurst, vino caliente y
artesanía, Berlín celebra la Navidad como una fiesta de diversidad
– creativa, cosmopolita y llena de historias.
www.visitberlin.de
Über dem Burgplatz wacht der Braunschweiger Löwe, während sich
rund um den Dom St. Blasii und die Burg Dankwarderode der
Weihnachtsmarkt mit festlichem Lichterglanz entfaltet. Mehr als
130 liebevoll dekorierte Stände bieten Handwerkskunst,
Weihnachtsgeschenke und regionale Spezialitäten. Besonders
charakteristisch sind die überdachten Flöße im Burggraben – ein
beliebter Treffpunkt für gesellige Runden. Seit über 500 Jahren
zieht der Markt Besucher in seinen Bann und lässt Geschichte und
Weihnachtszauber lebendig werden.
www.braunschweig-weihnachtsmarkt.de
Braunschweig
Christmas glow beneath the lion
Over Burgplatz stands the Brunswick Lion, while around St. Blasii
Cathedral and Dankwarderode Castle the Christmas market shines
with festive lights. More than 130 decorated stalls offer
handicrafts, gifts, and regional specialties. Unique are the
covered rafts in the castle moat – a popular spot for cheerful
gatherings. For more than 500 years, this market has enchanted
visitors, bringing history and Christmas spirit to life.
www.braunschweig-weihnachtsmarkt.de
Braunschweig
Éclat de Noël sous le lion
Au-dessus de la Burgplatz trône le lion de Brunswick, tandis
qu’autour de la cathédrale Saint-Blaise et du château
Dankwarderode le marché de Noël brille de mille feux. Plus de 130
stands décorés proposent artisanat, cadeaux et spécialités
régionales. Particuliers : les radeaux couverts dans le fossé du
château – lieu convivial par excellence. Depuis plus de 500 ans,
ce marché fascine les visiteurs, faisant revivre histoire et
esprit de Noël.
www.braunschweig-weihnachtsmarkt.de
Braunschweig
Brillo navideño bajo el león
Sobre la Burgplatz se alza el León de Brunswick, mientras que
alrededor de la catedral de San Blas y el castillo Dankwarderode
el mercado de Navidad resplandece con luces festivas. Más de 130
casetas ofrecen artesanía, regalos y especialidades regionales.
Singulares son las balsas cubiertas en el foso del castillo –
punto de encuentro popular. Desde hace más de 500 años, este
mercado encanta a visitantes, uniendo historia y espíritu
navideño.
www.braunschweig-weihnachtsmarkt.de
Vor der stimmungsvollen Kulisse der Weserpromenade entfaltet die
Bremer Schlachte in der Adventszeit ihr eigenes Wintermärchen. Der
Schlachte-Zauber entführt die Besucher in eine Welt aus romantisch
illuminierten Gassen, mittelalterlichem Marktflair und
verlockenden Düften von Glühwein, Gebäck und würzigem Eierpunsch.
Den festlichen Auftakt bildet ein strahlendes Feuerwerk. Nur
wenige Schritte entfernt erstrahlt rund um den Bremer Marktplatz
weihnachtliche Atmosphäre in vollendeter Pracht – eingerahmt vom
UNESCO-Welterbe-Ensemble aus Rathaus und Roland. So feiert Bremen
die Adventszeit in doppelter Schönheit: geschichtsträchtig,
stimmungsvoll und bezaubernd in jedem Licht.
www.schlachte-zauber-weser.de
Bremen – Schlachte-Zauber
Advent magic on the Weser and at the Town Hall
Along the Weser promenade, Bremen’s Schlachte-Zauber unfolds its
winter magic with medieval flair, sparkling alleys, and aromas of
mulled wine, pastries, and egg punch. A dazzling fireworks display
marks the festive opening. Just steps away, the market at Bremen’s
UNESCO World Heritage Town Hall and Roland statue shines in full
splendor. Bremen celebrates Advent in double beauty – steeped in
history, atmospheric, and enchanting in every light.
www.schlachte-zauber-weser.de
Brême – Schlachte-Zauber
Magie de l’Avent sur la Weser et à l’hôtel de ville
Le long de la promenade de la Weser, le Schlachte-Zauber de Brême
déploie sa magie hivernale : allées illuminées, ambiance médiévale
et arômes de vin chaud, pâtisseries et punch aux œufs. Un feu
d’artifice éblouissant marque l’ouverture des festivités. À
quelques pas, le marché autour de l’hôtel de ville et de la statue
de Roland, classés UNESCO, brille de tout son éclat. Brême célèbre
l’Avent dans une double beauté – historique, festive et pleine de
charme.
www.schlachte-zauber-weser.de
Bremen – Schlachte-Zauber
Magia de Adviento en el Weser y en el ayuntamiento
A lo largo del paseo del Weser, el Schlachte-Zauber de Bremen
despliega su magia invernal con aire medieval, callejuelas
iluminadas y aromas de vino caliente, dulces y ponche de huevo. Un
brillante espectáculo de fuegos artificiales marca la apertura. A
pocos pasos, el mercado junto al ayuntamiento y la estatua de
Roland, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, brilla en todo
su esplendor. Bremen celebra el Adviento con doble belleza –
histórica, atmosférica y encantadora en cada luz.
www.schlachte-zauber-weser.de
Wenn auf dem Altmarkt der Dresdner Stollen angeschnitten wird,
öffnet Deutschlands ältester Weihnachtsmarkt seine Tore. Seit 1434
verzaubert der Striezelmarkt mit über 200 Ständen, riesigem
Schwibbogen, begehbarer Weihnachtspyramide und traditionellem
Erzgebirgshandwerk. Besucher kosten den Dresdner Christstollen und
Pflaumentoffel und entdecken handgemachte Souvenirs. Musik,
Lesungen und Kinderprogramm begleiten das Fest. Dresden zeigt,
warum sein Markt Weltruhm genießt: eine Mischung aus Geschichte,
Genuss und weihnachtlicher Herzlichkeit.
www.striezelmarkt-dresden.de
Dresden
Striezelmarkt with world fame
On the Altmarkt, when the Dresden Stollen is cut, Germany’s oldest
Christmas market opens its gates. Since 1434, the Striezelmarkt
has enchanted with more than 200 stalls, a giant arch, a walk-in
pyramid, and Erzgebirge crafts. Visitors taste Stollen and
Pflaumentoffel, and find handmade souvenirs. Music, readings, and
children’s programs accompany the festivities. Dresden shows why
its market is world-famous: a blend of history, indulgence, and
heartfelt Christmas spirit.
www.striezelmarkt-dresden.de
Dresde
Le Striezelmarkt, de renommée mondiale
Sur l’Altmarkt, lorsque le Stollen de Dresde est découpé, le plus
ancien marché de Noël d’Allemagne ouvre ses portes. Depuis 1434,
le Striezelmarkt enchante avec plus de 200 stands, un immense arc,
une pyramide géante et l’artisanat de l’Erzgebirge. Les visiteurs
dégustent Stollen et Pflaumentoffel, et découvrent des souvenirs
faits main. Musique, lectures et programme pour enfants
accompagnent les festivités. Dresde prouve pourquoi son marché est
célèbre dans le monde entier : un mélange d’histoire, de
gourmandise et d’esprit de Noël.
www.striezelmarkt-dresden.de
Dresde
Striezelmarkt de fama mundial
En el Altmarkt, cuando se corta el Stollen de Dresde, abre sus
puertas el mercado navideño más antiguo de Alemania. Desde 1434,
el Striezelmarkt encanta con más de 200 puestos, un enorme arco,
una pirámide visitable y artesanía de Erzgebirge. Los visitantes
prueban Stollen y Pflaumentoffel, y encuentran recuerdos hechos a
mano. Música, lecturas y programas infantiles acompañan la fiesta.
Dresde muestra por qué su mercado es famoso en todo el mundo:
mezcla de historia, sabor y espíritu navideño.
www.striezelmarkt-dresden.de
Wenn Dom und Severikirche im Lichterglanz erstrahlen, verwandelt
sich Erfurts Altstadt in eine märchenhafte Winterbühne. Über 200
Stände locken mit Kunsthandwerk, Thüringer Rostbratwürsten und
süßen Spezialitäten. Kinder tauchen im Märchenwald ein, bestaunen
die Weihnachtskrippe mit lebensgroßen Figuren oder drehen Runden
im Riesenrad mit Blick über die Altstadt. Zwischen Fachwerk,
Kirchen und festlich geschmückten Plätzen entfaltet Erfurt eine
Atmosphäre, die Geschichte und Weihnachtszauber vereint.
www.weihnachtsmarkt.erfurt.de
Erfurt
Winter magic between cathedral and bridge
When the Cathedral and St. Severus Church shine in lights,
Erfurt’s old town turns into a magical winter stage. More than 200
stalls offer handicrafts, Thuringian bratwursts, and sweet
specialties. Children explore the fairy tale forest, admire the
nativity scene with life-size figures, or ride the Ferris wheel
with a view over the old town. Between half-timbered houses,
churches, and decorated squares, Erfurt unfolds an atmosphere that
unites history and Christmas charm.
www.weihnachtsmarkt.erfurt.de
Erfurt
Magie d’hiver entre cathédrale et pont
Quand la cathédrale et l’église Saint-Séverin brillent de lumière,
la vieille ville d’Erfurt devient une scène hivernale magique.
Plus de 200 stands proposent artisanat, bratwursts de Thuringe et
douceurs. Les enfants découvrent la forêt de contes, admirent la
crèche avec ses personnages grandeur nature ou montent sur la
grande roue offrant une vue sur la vieille ville. Entre maisons à
colombages, églises et places décorées, Erfurt déploie une
atmosphère qui unit histoire et charme de Noël.
www.weihnachtsmarkt.erfurt.de
Erfurt
Magia invernal entre catedral y puente
Cuando la catedral y la iglesia de San Severino brillan con luces,
el casco antiguo de Erfurt se convierte en un escenario invernal
mágico. Más de 200 puestos ofrecen artesanía, salchichas de
Turingia y dulces. Los niños exploran el bosque de cuentos,
admiran el belén con figuras de tamaño natural o montan en la
noria con vistas al casco antiguo. Entre casas entramadas,
iglesias y plazas decoradas, Erfurt despliega una atmósfera que
une historia y encanto navideño.
www.weihnachtsmarkt.erfurt.de
Wenn der Duft von Glühwein und gebrannten Mandeln durch Hamburgs
Straßen zieht, verwandelt sich die Hansestadt in ein
Wintermärchen. Vor dem Rathaus lädt der Roncalli-Weihnachtsmarkt
zum Staunen ein. In stimmungsvoll gestalteten Themenstraßen
begegnen Besucher kunstvollen Holzschnitzereien, originellen
Geschenkideen und kulinarischen Spezialitäten aus aller Welt. Ein
besonderer Zauber liegt in der Luft, wenn der „fliegende
Weihnachtsmann“ täglich mit seinem Schlitten über den Markt
schwebt. Und wenn an den Adventssamstagen die farbenfrohen
Weihnachtsparaden durch die Innenstadt ziehen, erreicht Hamburgs
Weihnachtsfreude ihren glanzvollen Höhepunkt.
www.hamburg.de
Hamburg
Winter fairy tale on the Alster and at the Town Hall
When the scent of mulled wine and roasted almonds fills the air,
Hamburg turns into a winter fairy tale. In front of the Town Hall,
the Roncalli Christmas Market invites wonder. Themed streets
showcase woodcarvings, unique gift ideas, and culinary delights
from around the world. A special highlight: the “flying Santa
Claus” gliding across the sky in his sleigh each day. On Advent
Saturdays, colorful parades bring the festive joy of Hamburg to
its brilliant peak.
www.hamburg-travel.com
Hambourg
Conte d’hiver sur l’Alster et à l’hôtel de ville
Lorsque l’air se remplit de vin chaud et d’amandes grillées,
Hambourg devient un conte d’hiver. Devant l’hôtel de ville, le
marché de Noël Roncalli invite à l’émerveillement. Dans ses rues
thématiques, on découvre sculptures sur bois, cadeaux originaux et
spécialités culinaires du monde entier. Moment magique : le « Père
Noël volant » qui survole le marché en traîneau chaque jour. Les
samedis de l’Avent, des parades colorées atteignent l’apogée de la
joie festive hambourgeoise.
www.hamburg-travel.com
Hamburgo
Cuento de invierno en el Alster y el ayuntamiento
Cuando el aire huele a vino caliente y almendras tostadas,
Hamburgo se transforma en un cuento de invierno. Frente al
ayuntamiento, el mercado de Navidad Roncalli invita a
maravillarse. Calles temáticas presentan tallas de madera, regalos
originales y delicias culinarias de todo el mundo. Un momento
especial: el “Papá Noel volador” que cruza el cielo cada día en su
trineo. Los sábados de Adviento, coloridos desfiles llevan la
alegría festiva de Hamburgo a su punto culminante.
www.hamburg-travel.com
Die „Königin der Hanse“ zeigt sich zur Adventszeit von ihrer
romantischsten Seite: Zwischen den Backsteinfassaden der
UNESCO-Welterbestadt entfaltet sich ein Weihnachtsmarkt, der
Tradition und maritimes Flair auf besondere Weise verbindet. Vor
dem prächtigen Rathaus erstrahlen die Stände in warmem
Lichterglanz, während der Duft von Marzipan – Lübecks süßer
Botschafter – in der Luft liegt. Familien besuchen die
Märchenwelten und Karussells, während Musik und Aufführungen für
Stimmung sorgen.
www.luebeck-tourismus.de
Lübeck
Marzipan dreams in a sea of lights
The “Queen of the Hanse” shows her most romantic side at Advent:
among the brick façades of this UNESCO World Heritage city, a
Christmas market unfolds that uniquely blends tradition and
maritime flair. In front of the Town Hall, stalls glow warmly
while the scent of marzipan – Lübeck’s sweet ambassador – fills
the air. Families visit fairy tale worlds and carousels, while
music and performances provide festive cheer.
www.luebeck-tourismus.de
Lübeck
Rêves de massepain dans une mer de lumières
La « Reine de la Hanse » se montre sous son jour le plus
romantique à l’Avent : entre les façades de briques de cette ville
classée UNESCO, un marché de Noël allie tradition et atmosphère
maritime. Devant l’hôtel de ville, les stands brillent
chaleureusement, tandis que flotte l’arôme du massepain – doux
ambassadeur de Lübeck. Les familles visitent mondes féeriques et
carrousels, tandis que musique et spectacles assurent l’ambiance
festive.
www.luebeck-tourismus.de
Lübeck
Sueños de mazapán en un mar de luces
La “Reina de la Hansa” muestra su lado más romántico en Adviento:
entre fachadas de ladrillo de esta ciudad Patrimonio de la
Humanidad, se despliega un mercado navideño que combina tradición
y aire marítimo. Frente al ayuntamiento, los puestos brillan con
calidez, mientras el aroma del mazapán – dulce embajador de Lübeck
– llena el aire. Las familias disfrutan de mundos de cuentos y
carruseles, mientras música y actuaciones crean ambiente festivo.
www.luebeck-tourismus.de
Wenn Ende November das Christkind vom Balkon der Frauenkirche
seinen Prolog spricht, beginnt in Nürnberg einer der weltweit
bekanntesten Weihnachtsmärkte. Über zwei Millionen Gäste besuchen
jährlich das „Städtlein aus Holz und Tuch“ mit den rund 180
rot-weiß dekorierten Buden. Zwischen Rauschgoldengeln,
Zwetschgenmännlein, Lebkuchen und Rostbratwürsten mischt sich
Musik und Lichterglanz. Familien erleben die „Kinderweihnacht“ mit
eindrucksvollen Nostalgiekarussells. Internationales Flair erhält
der Christkindlesmarkt durch den Markt der Partnerstädte. Hier
entdecken nicht nur Weltenbummler spannende Angebote aus Europa,
Amerika und China.
www.christkindlesmarkt.de
Nuremberg
When the Christkind calls
At the end of November, when the Christkind delivers its prologue
from the balcony of the Frauenkirche, one of the world’s most
famous Christmas markets begins in Nuremberg. Each year, over two
million visitors stroll through the “little town of wood and
cloth” with around 180 red-and-white decorated stalls. Between
golden angels, plum figures, gingerbread, and bratwurst, music and
lights create festive cheer. Families enjoy the “Kinderweihnacht”
with nostalgic carousels, while the international partner city
market adds global flair with offerings from Europe, America, and
China.
www.christkindlesmarkt.de
Nuremberg
Quand l’Enfant Jésus appelle
Fin novembre, lorsque l’Enfant Jésus prononce son prologue depuis
le balcon de l’église Notre-Dame, commence à Nuremberg l’un des
marchés de Noël les plus célèbres au monde. Plus de deux millions
de visiteurs découvrent chaque année le « petit village de bois et
de tissu » avec ses 180 cabanes rouges et blanches. Entre anges
dorés, bonshommes de pruneaux, pains d’épices et saucisses
grillées, musique et lumières créent une ambiance festive. Les
familles apprécient la « Kinderweihnacht » avec ses carrousels
nostalgiques, tandis que le marché des villes jumelées apporte une
touche internationale avec des produits d’Europe, d’Amérique et de
Chine.
www.christkindlesmarkt.de
Núremberg
Cuando llama el Christkind
A finales de noviembre, cuando el Christkind pronuncia su prólogo
desde el balcón de la Frauenkirche, comienza en Núremberg uno de
los mercados de Navidad más famosos del mundo. Cada año lo visitan
más de dos millones de personas en el “pueblo de madera y tela”
con unas 180 casetas rojas y blancas. Entre ángeles dorados,
muñecos de ciruela, pan de jengibre y salchichas asadas, se
mezclan música y luces festivas. Las familias disfrutan de la
“Kinderweihnacht” con carruseles nostálgicos, mientras que el
mercado de ciudades hermanadas aporta ambiente internacional con
productos de Europa, América y China.
www.christkindlesmarkt.de
Potsdam im Advent – Weihnachtsfreude trifft Geschichte
Wenn Potsdam im Advent erwacht, zieht Stollenduft durch die
illuminierten Gassen – vom „Blauen Lichterglanz“ in der Innenstadt
über den Böhmischen Markt bis zum Potsdamer Weihnachtszauber.
Zwischen liebevoll dekorierten Ständen flanieren Besucher, kosten
regionale Spezialitäten, lauschen Konzerten und entdecken
romantische Geschenkideen. Kinder lassen sich von Märchenstunden
und Bastelaktionen begeistern oder drehen vergnügt ihre Runden auf
den Karussells. Die UNESCO-Welterbestätten mit dem weltberühmten
Schloss Sanssouci verleihen dem weihnachtlichen Potsdam eine
unvergleichlich historische und festliche Kulisse.
www.potsdamtourismus.de
Potsdam
Potsdam in Advent – Christmas joy meets history
As Advent awakens in Potsdam, the scent of stollen drifts through
illuminated streets – from the “Blue Lights” in the city center to
the Bohemian market and Potsdam Christmas Magic. Visitors stroll
past lovingly decorated stalls, sample regional specialties, enjoy
concerts, and discover romantic gift ideas. Children are delighted
by fairy tales, craft activities, and carousel rides. With UNESCO
World Heritage Sites like Sanssouci Palace, Potsdam offers a
festive and historic Christmas backdrop.
www.potsdamtourismus.de
Potsdam
Potsdam en Avent – la joie de Noël rencontre l’histoire
À l’approche de Noël, une odeur de stollen flotte dans les rues
illuminées de Potsdam – du « Bleu lumineux » du centre-ville au
marché bohème en passant par la magie de Noël de Potsdam. Les
visiteurs flânent parmi les stands décorés, dégustent des
spécialités régionales, assistent à des concerts et découvrent des
idées cadeaux romantiques. Les enfants profitent d’heures de
contes, d’ateliers créatifs et de manèges. Avec ses sites classés
au patrimoine mondial, dont le château Sanssouci, Potsdam offre un
décor historique et festif unique.
www.potsdamtourismus.de
Potsdam
Potsdam en Adviento – alegría navideña con historia
En Adviento, Potsdam despierta con aroma de stollen en las calles
iluminadas – desde el “Brillo Azul” en el centro hasta el mercado
bohemio y la Magia de Navidad de Potsdam. Los visitantes pasean
entre casetas decoradas, prueban especialidades regionales,
escuchan conciertos y encuentran regalos románticos. Los niños
disfrutan de cuentos, talleres y carruseles. Con sus sitios
Patrimonio de la Humanidad como el Palacio Sanssouci, Potsdam
ofrece un escenario navideño histórico e incomparable.
www.potsdamtourismus.de
Wenn sich der fliegende Weihnachtsmann zweimal täglich – mittwochs
sogar dreimal – in die Lüfte erhebt und die Geschichte von Rudolph
erzählt, beginnt in Saarbrücken die Magie. Rund um den
Sankt-Johanner-Markt erstrahlen Weihnachtsstände und tausende
Lichterketten, die sich bis zur Europa-Galerie ziehen. Familien
fahren mit dem Riesenrad, Eisläufer auf der nachhaltigen
Kunststoffeisbahn und Kinder entdecken den Märchenwald. Mit
Bühnenprogramm, Musik und besonderen Aktionen wie der
Knips-Mich-Hütte für weihnachtliche Fotos wird die saarländische
Landeshauptstadt zu einem stimmungsvollen Treffpunkt in der
Adventszeit – eine Verbindung von Tradition und moderner
Stadtkultur.
www.saarbruecker-christkindlmarkt.de
Saarbrücken
When Santa Claus flies
Twice a day – three times on Wednesdays – Santa Claus takes to the
skies to tell the story of Rudolph. Around St. Johanner Markt,
stands and thousands of lights stretch to the Europa-Galerie.
Families ride the Ferris wheel, skaters enjoy the sustainable ice
rink, and children explore the fairy tale forest. With stage
shows, music, and photo huts, Saarbrücken becomes a vibrant Advent
meeting place – blending tradition with modern city culture.
www.saarbruecker-christkindlmarkt.de
Sarrebruck
Quand le Père Noël vole
Deux fois par jour – trois fois le mercredi – le Père Noël prend
son envol et raconte l’histoire de Rudolph. Autour du marché
Saint-Johann, des stands et des milliers de lumières s’étendent
jusqu’à l’Europa-Galerie. Les familles montent sur la grande roue,
les patineurs profitent de la patinoire durable et les enfants
découvrent la forêt enchantée. Avec spectacles, musique et cabanes
photo, Sarrebruck devient un lieu de rencontre animé de l’Avent –
entre tradition et culture urbaine moderne.
www.saarbruecker-christkindlmarkt.de
Saarbrücken
Cuando vuela Papá Noel
Dos veces al día – tres los miércoles – Papá Noel surca los cielos
contando la historia de Rudolph. Alrededor del mercado de St.
Johanner, puestos y miles de luces se extienden hasta la
Europa-Galerie. Las familias suben a la noria, los patinadores
disfrutan de la pista ecológica y los niños descubren el bosque de
cuentos. Con espectáculos, música y casetas para fotos,
Saarbrücken se convierte en un animado punto de encuentro de
Adviento – unión de tradición y cultura urbana moderna.
www.saarbruecker-christkindlmarkt.de
In Traben-Trarbach wird die Adventszeit unter die Erde verlegt: In
historischen Weinkellern entfaltet der „Mosel-Wein-Nachts-Markt“
seine besondere Atmosphäre. Zwischen jahrhundertealten Mauern
präsentieren Händler Kunsthandwerk, Schmuck, Textilien und
kulinarische Schätze – viele rund um den Moselwein. Dazu gibt es
eine Weihnachtsbaumausstellung, Musik und regionale Spezialitäten.
Über der Erde lädt eine Eisbahn zum Gleiten ein. So wird der
Advent an der Mosel zu einem einzigartigen Erlebnis zwischen
Genuss und Tradition.
www.mosel-wein-nachts-markt.de
Traben-Trarbach/Moselle
Christmas in the wine cellar
In Traben-Trarbach, Advent goes underground: in historic wine
cellars, the “Mosel Wine-Nights-Market” unfolds its special
atmosphere. Between centuries-old walls, vendors present
handicrafts, jewelry, textiles, and culinary treasures – many
centered around Mosel wine. There’s also a Christmas tree
exhibition, music, and regional delicacies. Above ground, visitors
glide across the ice rink. Advent on the Mosel becomes a unique
blend of indulgence and tradition.
www.mosel-wein-nachts-markt.de
Traben-Trarbach/Moselle
Noël dans la cave à vin
À Traben-Trarbach, l’Avent descend sous terre : dans des caves à
vin historiques, le « Mosel-Wein-Nachts-Markt » déploie son
atmosphère particulière. Entre murs centenaires, exposants
proposent artisanat, bijoux, textiles et trésors culinaires –
souvent autour du vin de la Moselle. Une exposition de sapins, de
la musique et des spécialités régionales complètent l’offre. En
surface, une patinoire invite au patinage. L’Avent sur la Moselle
devient une expérience unique entre gourmandise et tradition.
www.mosel-wein-nachts-markt.de
Traben-Trarbach/Mosela
Navidad en la bodega
En Traben-Trarbach, el Adviento se vive bajo tierra: en bodegas
históricas, el “Mosel-Wein-Nachts-Markt” despliega su atmósfera
especial. Entre muros centenarios, vendedores presentan artesanía,
joyas, textiles y tesoros culinarios – muchos en torno al vino del
Mosela. También hay una exposición de árboles de Navidad, música y
especialidades regionales. Arriba, una pista de hielo invita a
deslizarse. El Adviento en el Mosela se convierte en una
experiencia única de tradición y sabor.
www.mosel-wein-nachts-markt.de
Wenn funkelnder Lichterglanz die Gassen erhellt, verwandelt sich
Wernigerode in ein Weihnachtsmärchen. Vor dem Rathaus und den
bunten Fachwerkhäusern locken Händler mit Glühwein, Maronen,
Mandeln und regionalem Handwerk. Bei einem Spaziergang durch die
Altstadt und auf dem Nicolaiplatz kommen nicht nur Kinderaugen ins
Staunen. Ein lebendiger Adventskalender und das täglich wechselnde
Bühnenprogramm zählen zu den Höhepunkten. Wernigerode verbindet
Tradition und festliche Stimmung perfekt.
www.wernigerode-tourismus.de
Wernigerode
Pure romance in the Harz
When sparkling lights brighten the alleys, Wernigerode turns into
a Christmas fairy tale. In front of the Town Hall and colorful
half-timbered houses, vendors offer mulled wine, chestnuts,
almonds, and regional crafts. A stroll through the old town and
Nicolaiplatz amazes young and old. A living Advent calendar and
daily stage program are highlights. Wernigerode perfectly combines
tradition and festive spirit.
www.wernigerode-tourismus.de
Wernigerode
Romantisme pur dans le Harz
Quand les lumières scintillent dans les ruelles, Wernigerode
devient un conte de Noël. Devant l’hôtel de ville et les maisons à
colombages colorées, les stands proposent vin chaud, marrons,
amandes et artisanat régional. Une promenade dans la vieille ville
et sur la Nicolaiplatz émerveille petits et grands. Un calendrier
de l’Avent vivant et un programme de scène quotidien comptent
parmi les temps forts. Wernigerode unit parfaitement tradition et
ambiance festive.
www.wernigerode-tourismus.de
Wernigerode
Romanticismo puro en el Harz
Cuando las luces iluminan las calles, Wernigerode se transforma en
un cuento de Navidad. Frente al ayuntamiento y las casas de
entramado de colores, los puestos ofrecen vino caliente, castañas,
almendras y artesanía regional. Un paseo por el casco antiguo y la
Nicolaiplatz sorprende a todos. Un calendario de Adviento viviente
y un programa diario de espectáculos son atractivos destacados.
Wernigerode combina perfectamente tradición y espíritu festivo.
www.wernigerode-tourismus.de
Über dem Schlossplatz erstrahlen leuchtende Lilien in hellem Glanz
– sie sind das Wahrzeichen des Wiesbadener Sternschnuppenmarkts.
Vom 45 Meter hohen Riesenrad fällt der Blick auf Stände voller
Handwerk, Süßwaren und Köstlichkeiten aus der Region. Kinder
drehen Runden auf dem historischen Karussell am Luisenplatz oder
entdecken den verwunschenen Wichtelwald. Zwischen illuminierter
Architektur, regelmäßigem Bühnenprogramm und festlicher Stimmung
verwandelt sich die Kurstadt Wiesbaden in der Adventszeit in ein
Wintermärchen voller Glanz.
www.wiesbaden.de
Wiesbaden
Under twinkling shooting stars
Above Schlossplatz, glowing lilies shine – the symbol of the
Wiesbaden Shooting Star Market. From the 45-meter Ferris wheel,
visitors gaze down on stalls full of handicrafts, sweets, and
regional delicacies. Children ride the historic carousel at
Luisenplatz or explore the enchanted gnome forest. With
illuminated architecture, stage performances, and festive
atmosphere, Wiesbaden transforms into a radiant winter fairy tale
during Advent.
www.wiesbaden.de
Wiesbaden
Sous les étoiles filantes scintillantes
Au-dessus de la Schlossplatz brillent de lumineuses fleurs de lys
– symbole du marché des étoiles filantes de Wiesbaden. Du haut de
la grande roue de 45 mètres, les visiteurs admirent les stands
d’artisanat, de douceurs et de spécialités régionales. Les enfants
montent sur le carrousel historique du Luisenplatz ou découvrent
la forêt enchantée des lutins. Entre architecture illuminée,
spectacles et ambiance festive, Wiesbaden se transforme en conte
d’hiver étincelant.
www.wiesbaden.de
Wiesbaden
Bajo estrellas fugaces centelleantes
Sobre la Schlossplatz brillan lirios luminosos – símbolo del
mercado de estrellas fugaces de Wiesbaden. Desde la noria de 45
metros, los visitantes contemplan casetas de artesanía, dulces y
delicias regionales. Los niños montan en el carrusel histórico del
Luisenplatz o descubren el bosque encantado de gnomos. Con
arquitectura iluminada, actuaciones y ambiente festivo, Wiesbaden
se convierte en un cuento de invierno radiante durante el
Adviento.
www.wiesbaden.de
In den UNESCO-Welterbe-Städten Stralsund und Wismar entfaltet die
Adventszeit ein maritimes Weihnachtsflair. Historische Marktplätze
verwandeln sich in festliche Kulissen: Dort reihen sich Stände mit
Fischspezialitäten, regionalem Sanddornpunsch, Glühwein und
Kunsthandwerk aneinander. Familien entdecken auf den Märkten
Karussells, Eisbahnen und liebevoll gestaltete Kinderprogramme.
Zwischen Hafenromantik, Fachwerk und mächtigen Backsteinkirchen
verbindet sich norddeutsche Geschichte mit stimmungsvoller
Atmosphäre.
www.auf-nach-mv.de/weihnachten
Stralsund and Wismar
Hanseatic flair in a winter dress
In the UNESCO World Heritage towns of Stralsund and Wismar, Advent
brings maritime Christmas charm. Historic squares turn into
festive stages where stalls offer fish specialties, regional sea
buckthorn punch, mulled wine, and handicrafts. Families enjoy
carousels, ice rinks, and lovingly designed children’s programs.
Between harbor romance, timber-framed houses, and mighty brick
churches, northern German history meets atmospheric celebration.
www.visit-mv.com/christmas
Stralsund et Wismar
Ambiance hanséatique en habit d’hiver
Dans les villes hanséatiques classées UNESCO de Stralsund et
Wismar, l’Avent dévoile un charme de Noël maritime. Les places
historiques se transforment en scènes festives où stands de
poissons, punch à l’argousier régional, vin chaud et artisanat
s’alignent. Les familles profitent de carrousels, de patinoires et
de programmes pour enfants soigneusement conçus. Entre romantisme
portuaire, maisons à colombages et églises de brique, l’histoire
du nord de l’Allemagne se mêle à la fête.
www.visit-mv.com/christmas
Stralsund y Wismar
Encanto hanseático con traje de invierno
En las ciudades Patrimonio de la Humanidad de Stralsund y Wismar,
el Adviento trae un ambiente navideño marítimo. Las plazas
históricas se convierten en escenarios festivos donde se ofrecen
especialidades de pescado, ponche regional de espino amarillo,
vino caliente y artesanía. Las familias disfrutan de carruseles,
pistas de hielo y programas infantiles. Entre romanticismo
portuario, casas entramadas y poderosas iglesias de ladrillo, la
historia del norte de Alemania se une a la celebración.
www.visit-mv.com/christmas
Wenn Sie dieses Video laden erklären Sie sich mit der
Datenschutzerklärung
von YouTube einverstanden.
KI-GeneriertAI-generatedGénéré par l'IAAI-generated
Weihnachtszeit in Deutschland – erleben, genießen, staunen
Wenn funkelnde Lichter historische Marktplätze, verwinkelte
Altstadtgassen und festlich geschmückte Fußgängerzonen in eine
zauberhafte Kulisse verwandeln, zieht der Duft von Zimt und
gebrannten Mandeln durch die Luft - Deutschland wird zum
Wintermärchen. Von der Küste bis zu den Alpen erwartet Sie
eine Vielfalt an Weihnachtsmärkten - mal traditionell, mal
modern, aber immer einzigartig. Entdecken Sie 16 ausgewählte
Weihnachtsmärkte, die Lust machen auf mehr. Über unsere
Suchmaschine haben Sie die Möglichkeit aus über 1.500
Weihnachtsmärkten deutschlandweit Ihren Lieblings-Ort zu
finden.
Christmas Time in Germany – Experience, Enjoy, Be Amazed
When sparkling lights transform historic market squares,
winding old-town alleys, and festively decorated shopping
streets into a magical setting, the air fills with the scent
of cinnamon and roasted almonds – Germany turns into a winter
wonderland. From the coast to the Alps, you’ll find a wide
variety of Christmas markets – some traditional, others
modern, but all uniquely enchanting. Discover 16 carefully
selected Christmas markets that will make you want to see
more. They offer just a glimpse of the Christmas wonderland
that is Germany. With our search tool, you can choose from
more than 1,500 Christmas markets across the country to find
your perfect festive destination.
Noël en Allemagne – vivre, savourer, s’émerveiller
Lorsque les lumières scintillantes transforment les places
historiques, les ruelles médiévales et les rues commerçantes
décorées en un décor féerique, l’air se remplit du parfum de
la cannelle et des amandes grillées – l’Allemagne devient
alors un véritable conte d’hiver. De la côte aux Alpes, une
multitude de marchés de Noël vous attendent – tantôt
traditionnels, tantôt modernes, mais toujours uniques.
Découvrez 16 marchés de Noël soigneusement sélectionnés qui
donnent envie d’en voir davantage. Ils ne sont qu’un aperçu du
pays de Noël qu’est l’Allemagne. Grâce à notre moteur de
recherche, vous pouvez choisir parmi plus de 1 500 marchés de
Noël dans tout le pays pour trouver votre lieu préféré.
Navidad en Alemania – vivirla, disfrutarla, admirarla
Cuando las luces brillantes transforman las plazas históricas,
los callejones medievales y las calles peatonales decoradas en
un escenario mágico, el aire se llena del aroma de la canela y
de las almendras tostadas: Alemania se convierte en un cuento
de invierno. Desde la costa hasta los Alpes, le espera una
gran variedad de mercados navideños: algunos tradicionales,
otros modernos, pero todos con un encanto único. Descubra 16
mercados de Navidad seleccionados que invitan a conocer más.
Son solo una pequeña muestra del país de la Navidad que es
Alemania. A través de nuestro buscador, puede elegir entre más
de 1.500 mercados navideños en todo el país para encontrar su
lugar favorito.
KI-GeneriertAI-generatedGénéré par l'IAAI-generated
Highlights der Weihnachtszeit
Hinter jedem Klang, jedem Duft und jeder Tradition verbirgt
sich ein Stück deutscher Weihnacht. Altehrwürdige Bräuche,
köstliche Rezepte und festliche Lieder erzählen Geschichten,
die von Generation zu Generation weitergegeben werden. Von
duftenden Lebkuchen aus Nürnberg bis zum originalen Dresdner
Christstollen, von lebendigen Adventskalendern bis zu feiner
Holzkunst aus dem Erzgebirge: Jede Region setzt eigene Akzente
und macht die Adventszeit zu einem besonderen Erlebnis.
Weihnachten in Deutschland ist eine Zeit, die alle Sinne
berührt.
Highlights of the Christmas Season
Behind every sound, every scent, and every tradition lies a
piece of the German Christmas spirit. Time-honoured customs,
delicious recipes, and festive songs tell stories passed down
through generations. From the fragrant gingerbread of
Nuremberg to the original Dresden Christstollen, from living
Advent calendars to the delicate woodcraft of the Ore
Mountains – every region adds its own touch, turning Advent
into a truly special experience. Christmas in Germany is a
time that delights all the senses.
Les moments forts de la période de Noël
Derrière chaque son, chaque parfum et chaque tradition se
cache un morceau de l’esprit de Noël allemand. Des coutumes
ancestrales, des recettes gourmandes et des chants festifs
racontent des histoires transmises de génération en
génération. Des pains d’épices parfumés de Nuremberg au
véritable stollen de Dresde, des calendriers de l’Avent
vivants à la fine sculpture sur bois de l’Erzgebirge : chaque
région apporte sa propre touche et fait de l’Avent une
expérience unique. Noël en Allemagne est une période qui
éveille tous les sens.
Momentos destacados de la Navidad
Detrás de cada sonido, cada aroma y cada tradición se esconde
una parte de la Navidad alemana. Antiguas costumbres,
deliciosas recetas y canciones festivas cuentan historias que
se transmiten de generación en generación. Desde el pan de
jengibre aromático de Núremberg hasta el auténtico stollen de
Dresde, desde los calendarios de Adviento vivientes hasta el
delicado arte en madera del Erzgebirge: cada región aporta su
propio toque y convierte el Adviento en una experiencia
especial. La Navidad en Alemania es una época que despierta
todos los sentidos.
KI-GeneriertAI-generatedGénéré par l'IAAI-generated
Weihnachtsglanz in Thüringen
Thüringen glänzt im Advent mit stimmungsvollen Märkten auf
Burgen und Altstadtplätzen. Hier liegt der Geburtsort der
Christbaumkugel, stand der erste Weihnachtsbaum auf einem
Markt und entstanden weltbekannte Weihnachtslieder.
In Advent, Thuringia shines with atmospheric markets set
against castles and historic town squares. This is the
birthplace of the Christmas bauble, where the first Christmas
tree was displayed at a market, and where world-famous
Christmas carols originated.
En période de l’Avent, la Thuringe brille grâce à ses marchés
féeriques installés dans des châteaux et sur des places
historiques. C’est ici qu’est née la boule de Noël, que le
premier sapin de Noël a été exposé sur un marché et que sont
nés des chants de Noël devenus célèbres dans le monde entier.
En Adviento, Turingia resplandece con mercados llenos de
ambiente en castillos y plazas históricas. Aquí nació la bola
de Navidad, se colocó por primera vez un árbol navideño en un
mercado y surgieron villancicos conocidos en todo el mundo.